Het verhaal van Aeneas  -  Vergilius

KORTE INHOUD

'Vergilius' epos 'Aeneis' geldt als een hoogtepunt van de klassieke literatuur. M. d'Hane-Scheltema vertaalde het opnieuw, in versregels. 'Poëzie moet poëtisch vertaald worden.' De klank van Vergilius' Aeneis, dat is voor Marietje d'Hane-Scheltema, vertaalster van wat nu Het verhaal van Aeneas heet, wel één van de belangrijkste aantrekkelijkheden. Het is een epos dat je moet horen, liefst met een groepje mensen. Als je het stil leest dan ontgaat je veel. Hoe prachtig het is blijkt pas als je het hardop leest in het latijn. Als je het iemand goed hoort voordragen heeft het bijna de werking van een mooi concert. Joop Keesmaat van het Ro Theater leest de eerste vier boeken voor in deze vertaling, hij vertelt alleen maar. Dan merk je hoe een volle schouwburgzaal daardoor geboeid kan raken. Dit is poëzie die bij uitstek beluisterbaar is. Het lijkt soms wel alsof iets tweemaal wordt gezegd, maar dat is nooit zo. Je kunt bij Vergilius eigenlijk geen woord schrappen, hij varieert heel subtiel. ,,Aeneas is een symboli...
2000 Taal: Nederlands zie alle details...

Dit boek staat op 1 wenslijstjes

Categorie

Details

2000 Uitgever: Singel Uitgeverijen Vertaler: M. D'Hane-Scheltema Reeks: Grote Baskerville Serie 367 paginas Taal: Nederlands Grootte:  240x170x30 ISBN-10: 9025358713 ISBN-13: 9789025358716