Boanerges - PAUL GILLAERTS
beschouwingen over bijbel(vertaling) en retorica


KORTE INHOUD
In Marcus 3:17 krijgen de zonen van Zebedeüs, Jacobus en Johannes, van Jezus de bijnaam Boanerges. Het woord zou teruggaan op het Aramese bene rigza, met de betekenis zonen van opwinding. Ze zouden die bijnaam om hun onstuimig karakter hebben gekregen. Donderzonen zoals de Willibrord vertaalt, staat niet in Van Dale, donderpreken wel. Dergelijke donderpreken zijn immers een bekend, maar nu vrijwel verlaten genre uit de homiletische traditie van de kerk. Die gewijde welsprekendheid (eloquentia sacra) heeft niet alleen de klassieke retorica bewaard, maar beschouwde de bijbel zelf als een retorisch boek. Zowel aan de preek als aan de welsprekendheid van de bijbel zelf, al of niet in vertaling, wordt in dit boek aandacht besteed. Het boek vormt het laatste deel van een trilogie over het vertalen van de bijbel. In Effata (2000) ging het over de relatie tussen bijbel, vertaling en stijl, in Talita koem (2002) stond het genrebegrip centraal. Met Buanerges komt de retoriek aan bod. Zoals in de vorige delen ...
2004
zie alle details...
Categorie
Koop dit boek tweedehands
bij volgende verkopers
