Boanerges  -  PAUL GILLAERTS

beschouwingen over bijbel(vertaling) en retorica

KORTE INHOUD

In Marcus 3:17 krijgen de zonen van Zebedeüs, Jacobus en Johannes, van Jezus de bijnaam Boanerges. Het woord zou teruggaan op het Aramese ‘bene rigza’, met de betekenis ‘zonen van opwinding’. Ze zouden die bijnaam om hun onstuimig karakter hebben gekregen. ‘Donderzonen’ zoals de Willibrord vertaalt, staat niet in Van Dale, ‘donderpreken’ wel. Dergelijke donderpreken zijn immers een bekend, maar nu vrijwel verlaten genre uit de homiletische traditie van de kerk. Die gewijde welsprekendheid (‘eloquentia sacra’) heeft niet alleen de klassieke retorica bewaard, maar beschouwde de bijbel zelf als een retorisch boek. Zowel aan de preek als aan de welsprekendheid van de bijbel zelf, al of niet in vertaling, wordt in dit boek aandacht besteed. Het boek vormt het laatste deel van een trilogie over het vertalen van de bijbel. In Effata (2000) ging het over de relatie tussen bijbel, vertaling en stijl, in Talita koem (2002) stond het genrebegrip centraal. Met Buanerges komt de retoriek aan bod. Zoals in de vorige delen ...
2004 zie alle details...

Categorie

Details

2004 Uitgever: Acco 175 paginas ISBN-10: 9033456311 ISBN-13: 9789033456312