The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage. Philological Perspectives on Authenticity and Audience Design - Cefas van Rossem
KORTE INHOUD
Creoles are new languages. We know when they emerged. Documentary sources of their early stages are therefore crucial for finding out how they emerged. However, the authenticity of these sources should be looked at critically. Virgin Islands Dutch Creole did not exist before 1672 and was mentioned for the first time in 1736. In the following decades Moravian and Lutheran missionaries started a tradition of translating Christian texts into this new language of the Danish Antilles (US Virgin Islands). On the surface of it, these texts look bookish, influenced by missionary jargon, Dutch-like, and perhaps even artificial. This dissertation studies the authenticity of Virgin Islands Dutch Creole texts from a philological perspective.
Categorie
Koop dit boek tweedehands
bij volgende verkopers
1 foto's
Stel vraag Softcover
Paperback. xii,(2),426 pp.; 24x16.5 cm. Text in English - (previous owner's name, some notes and underlinings in ink) Although (very) good, see picture 720 [Auteur: Rossem, Cefas Gerardus Theodorus van.] [Uitgever: LOT / CLS] [Jaar: 2017] [Titel: The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage: Philological Perspectives on Authenticity and Audience Design.]