Der Untergang Trojas. Herausgegeben, übersetzt und kommentiert von U. Gärtner. Griechisch und deutsch. - QUINTUS von SMYRNA, (QUINTUS SMYRNAEUS),
KORTE INHOUD
?Schon die Lektüre (?) wenigen Verse macht deutlich, welcher Schule sich Gärtner verpflichtet fühlt: Es ist das Vorbild von Wolfgang Schadewaldts postum erschienener Ilias-Übersetzung von 1975, das hier Pate stand und das mit dem Begriff des sog. dokumentarischen Übersetzen in enger Verbindung steht. Im Wesentlichen lässt sich dieses Übersetzungsprinzip auf zwei Kernpunkte reduzieren: Zum einen zu vermerken ist der vollständige Verzicht auf eine Nachahmung der metrischen Hexameterform unter gleichzeitiger Beibehaltung des Verses als Baumuster mittels nach jedem Versende durchgeführten Zeilenumbrüchen - ein Grundsatz, der zu einer optischen wie auch klanglichen Evozieren des Verses im Sinnen eines freien Rhythmus (oder, wenn man so will, einer rhythmisierenden Prosa) führt, ohne daß deswegen die potentiellen Probleme, die sich bei einer echten Versübersetzung ergeben können, in Kauf genommen werden müssten. Zum anderen bedeutet dokumentarisches Übersetzen bekanntlich aber auch eine Extremform ausgangsspracheno...
2010zie alle details...
Categorie
Koop dit boek tweedehands
bij volgende verkopers
Stel vraag Boek
Darmstadt, 2010. 2 vols. XVIII,315;294p. Original blue cloth with dust wrps. With reading ribbon. Series: Edition Antike. Nice copy. [Antiquarian] [Auteur: QUINTUS von SMYRNA, (QUINTUS SMYRNAEUS),] [Uitgever: Wissenschaftliche Buchgesellschaft] [Jaar: 2010] [Titel: Der Untergang Trojas. Herausgegeben, übersetzt und kommentiert von U. Gärtner. Griechisch und deutsch.]